WOZ-C01-S000
Chapter I The Cyclone
第一章:サイクロン(つむじ風)について。
WOZ-C01-S001
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife.
ドロシーは住んでいた、巨大なカンザスの大草原の真ん中に、農家であったアンクル・ヘンリーと、そして農家の妻であったアント・エムと一緒に。
WOZ-C01-S002
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
彼らの家は小さかった、なぜなら、それを建てるための木材は、馬車によって何マイルも運ばれなければならなかったからだ。
WOZ-C01-S003
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
4枚の壁と、1つの床、そして1つの屋根があり、それらが1つの部屋を作っていた。そしてこの部屋は、錆びたように見える調理用ストーブ、食器用の戸棚、1つのテーブル、3つか4つの椅子、そしてベッドを含んでいた。
WOZ-C01-S004
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
アンクル・ヘンリーとアント・エムはある角に大きなベッドを持っており、そしてドロシーは別の角に小さなベッドを持っていた。
WOZ-C01-S005
There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
屋根裏部屋は全くなく、そして貯蔵室もなかった――地面に掘られた「サイクロン・セラー」と呼ばれる小さな穴を除いては。そこは、もしあの巨大なつむじ風の1つが、その進路にあるいかなる建物をも押しつぶすほど強力に発生した場合に、家族が行くことができる場所だった。
WOZ-C01-S006
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
それ(セラー)へは床の真ん中にある跳ね上げ戸によって到達され、そこから梯子がその小さく暗い穴の中へと下へ続いていた。
WOZ-C01-S007
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
ドロシーが戸口に立って周りを見回したとき、彼女に見えたのは、あらゆる側にある灰色の広い草原以外の何物でもなかった。
WOZ-C01-S008
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
木も家も、空の端まであらゆる方向に届く平らな田舎の広い広がりを遮ってはいなかった。
WOZ-C01-S009
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
太陽は、耕された土地を、そこを通り抜ける小さなひび割れを伴う灰色の塊へと焼き上げていた。
WOZ-C01-S010
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
草でさえ緑ではなかった、なぜなら、太陽が長い葉の先端を、それらがどこにでも見られるのと同じ灰色の色になるまで焼いてしまっていたからだ。
WOZ-C01-S011
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
かつてその家は塗装されていたが、太陽が塗装を水ぶくれにさせ、雨がそれを洗い流した。そして今、その家は他の全てのものと同じようにくすんで灰色だった。
WOZ-C01-S012
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
アント・エムがそこに住むいために来た時、彼女は若く可愛い妻だった。
WOZ-C01-S013
The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
太陽と風が彼女をも変えてしまっていた。それらは彼女の目から輝きを奪い、それらを地味な灰色に残した。それらは彼女の頬と唇から赤みを奪い、それらもまた灰色だった。
WOZ-C01-S014
She was thin and gaunt, and never smiled now.
彼女は痩せてやつれ、今や決して微笑むことはなかった。
WOZ-C01-S015
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
孤児であったドロシーが最初に彼女の元へ来た時、アント・エムはその子供の笑い声にひどく驚かされたので、ドロシーの陽気な声が彼女の耳に届くたびに、彼女は悲鳴を上げて自分の手を心臓の上に押し当てたものだった。
WOZ-C01-S016
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
アンクル・ヘンリーは決して笑わなかった。彼は朝から晩まで一生懸命働き、喜びが何であるかを知らなかった。
WOZ-C01-S017
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
彼もまた、長いひげから粗末なブーツまで灰色で、厳しく厳粛に見え、めったに話さなかった。
WOZ-C01-S018
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
ドロシーを笑わせ、彼女が他の周囲の環境と同じくらい灰色に成長することから救ったのは、トトだった。
WOZ-C01-S019
Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
トトは灰色ではなかった。彼は小さな黒い犬で、長い絹のような毛と、彼の可笑しな小さな鼻の両側で陽気にきらめく小さな黒い目を持っていた。
WOZ-C01-S020
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. Today, however, they were not playing.
トトは一日中遊び、そしてドロシーは彼と一緒に遊び、そして彼を心から愛していた。
WOZ-C01-S021
Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.
今日、しかしながら、彼らは遊んではいなかった。アンクル・ヘンリーは戸口の段に座り、いつもよりさらに灰色である空を心配そうに見た。
WOZ-C01-S022
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.
ドロシーはトトを腕に抱いて戸口に立ち、空をも見た。
WOZ-C01-S023
Aunt Em was washing the dishes. From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.
遠い北から、彼らは風の低い鳴き声を聞き、アンクル・ヘンリーとドロシーは、やって来る嵐を前に長い草が波のように頭を垂れる場所を見ることができた。
WOZ-C01-S024
There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
今、南の空気から鋭い口笛のような音が聞こえ、彼らがその方向へ目を向けると、その方向でも草に波が立っているのが見えた。
WOZ-C01-S025
Suddenly Uncle Henry stood up. “There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “I’ll go look after the stock.”
突然、アンクル・ヘンリーは立ち上がった。「サイクロンが来ているぞ、エム」と彼は妻に叫んだ。「家畜の様子を見てくる。」
WOZ-C01-S026
Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
それから彼は、牛や馬が飼われている小屋の方へと走っていった。
WOZ-C01-S027
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
アント・エムは仕事を投げ出し、戸口へやって来た。ひと目で彼女は危険が迫っていることを知った。
WOZ-C01-S028
“Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!”
「早く、ドロシー!」と彼女は悲鳴を上げた。「地下室へ走りなさい!」
WOZ-C01-S029
Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him.
トトはドロシーの腕から飛び出し、ベッドの下に隠れた。少女は彼を捕まえるために駆け出した。
WOZ-C01-S030
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
酷く怯えたアント・エムは、床にある跳ね上げ戸を投げ開け、梯子を降りて、小さく暗い穴の中へと入っていった。
WOZ-C01-S031
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.
ドロシーはついにトトを捕まえ、叔母に続こうとして部屋を横切って走り出した。
WOZ-C01-S032
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
彼女が部屋を半分横切った時、風からの大きな悲鳴が起こり、家が激しく揺れたので、彼女は足元を失い、突然床の上に座り込んだ。
WOZ-C01-S033
Then a strange thing happened. The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.
それから奇妙なことが起こった。家は2、3回振り回され、ゆっくりと空気の中を上昇した。
WOZ-C01-S034
Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
ドロシーは、まるで気球に乗って上がっていくような感じがした。
WOZ-C01-S035
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
北と南の風が、家が立っていた場所で出会い、そこをサイクロンのまさに中心にした。
WOZ-C01-S036
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
サイクロンの真ん中では空気は一般的に静かだが、家のあらゆる側にある風の大きな圧力が、それをサイクロンのまさに頂点に達するまで、より高く、より高くへと持ち上げた。そしてそこで家は留まり、あなたが羽を運べるのと同じくらい簡単に、何マイルも何マイルも遠くへと運ばれた。
WOZ-C01-S037
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
それはとても暗く、風は彼女の周りで恐ろしく吠えたが、ドロシーは自分がかなり楽に運ばれていることに気づいた。
WOZ-C01-S038
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
最初の数回の激しい旋回の後、そして一度家がひどく傾いた後、彼女はまるでゆりかごの中で揺られている赤ちゃんのように感じた。
WOZ-C01-S039
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
トトはそれを気に入らなかった。彼は部屋中を走り回り、あちこちで吠えた。
WOZ-C01-S040
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
しかしドロシーは床にじっと座り、何が起こるかを待っていた。
WOZ-C01-S041
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
一度トトが、開いた跳ね上げ戸に近づきすぎて、中へ落ちてしまった。
WOZ-C01-S042
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
最初、少女は彼を失ったと思った。しかしすぐに彼女は、穴から突き出ている彼の耳の1つを見た。
WOZ-C01-S043
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.
強い空気の圧力が彼を持ち上げていたので、彼は落ちることができなかった。彼女は穴まで這っていき、トトを耳で捕まえ、彼を再び部屋の中へと引き上げた。
WOZ-C01-S044
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
最初、彼女は家が再び落ちる時に自分が粉々に砕かれるのではないかと疑っていた。しかし、数時間が経過し、何も恐ろしいことが起こらなかったので、彼女は心配するのをやめ、落ち着いて待って、未来が何をもたらすかを見ることに決めた。
WOZ-C01-S045
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
ついに彼女は、硬い床の上を這って自分のベッドまで行き、その上に横たわった。トトもついてきて、彼女のそばに横たわった。
WOZ-C01-S046
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
家の揺れと風の鳴き声にもかかわらず、ドロシーはすぐに目を閉じ、ぐっすりと眠りに落ちた。